Question

I read somewhere that the translation for Yonisomanasikara is "careful attention." What do you think about it?

Answer

I think that it was mistranslated. I have seen Yonisomanasikara translated in this way, and in the translation I was reading, one section used "careful attention" and then when this didn't fit later in the reading, the translator changed it to "reflection." So it seems that even the translator was confused. We prefer to go by the Pra Prayutto translation. He is fluent in English, Thai, Pali, and he is the foremost Buddhist scholar of Thailand. He translates Yonisomanasikara as "Wise Reflection." The translation "carreful attention" doesn't fit for some of the particular examples where Yonisomanasikara is indicated in the scriptures. Careful attention implies more mindfulness rather than contemplation.

These mistranslations are confusing a lot of people. Usually these mistranslations seem to come from people who actually have not been taught about Wise Reflection meditations and have been taught a lot about mindfulness, but don't understand the bigger picture of mindfulness.

Our apologies if there are any errors in the above text. If anything seems to be wrong or confusing in any way, please feel free to contact the teachers for further clarification.